Hoje vamos conhecer a expressão “to spill the beans”. Essa frase consiste em uma expressão idiomática, sendo muito popular nos EUA. Mas sua origem remonta de outro país. Vamos saber mais?
Significado de “to spill the beans”
De maneira geral, “to spill the beans” significa “contar um segredo antes da hora”. Se refere ainda a revelar uma surpresa ou divulgar uma informação confidencial.
Nesse sentido, a origem da expressão remonta à Grécia. Antigamente, os senadores votavam através de grãos de feijão pretos e brancos, indicando se eles eram a favor ou contra determinada proposta.
Dessa forma, os feijões eram colocados em uma urna. E a pessoa que segurava a urna não poderia de jeito nenhum deixá-la cair. Caso isso ocorresse, o resultado da votação seria revelado antes da hora.
Com o passar do tempo, essa expressão “pegou” e passou a ser usada em outros países, incluindo os EUA. Inicialmente, ela era utilizada principalmente quando os criminosos interrogados revelavam para a polícia o nome dos seus comparsas.
Mas, hoje, “to spill the beans” é aplicada em diversas situações do dia a dia, se tornando popular.
Spill the beans tradução
Se fôssemos traduzir literalmente a expressão “spill the beans”, teríamos algo como “derramar feijões”. Agora você pode compreender melhor como a origem explicada anteriormente faz todo o sentido, não é mesmo?
Mas, levando em conta que essa é uma expressão idiomática, não devemos traduzi-la ao pé da letra. Ou seja, se você se deparar com essa frase em algum momento, saiba que ela significa “revelar um segredo antes da hora”.
O que é spill em inglês?
Spill é um verbo em inglês, que significa derramar, vazar ou espalhar. Veja exemplos:
- “I spilled coffee on my shirt.” (Eu derramei café na minha camisa.)
- “The oil spill in the ocean is causing environmental damage.” (O vazamento de óleo no oceano está causando danos ambientais.)
- “The secrets spilled out during the investigation.” (Os segredos foram revelados durante a investigação.)
Frases com spill the beans
Agora vamos ver algumas frases com a expressão “spill the beans”.
- “I was planning a surprise party, but my brother spilled the beans and told my mom.” (Eu estava planejando uma festa surpresa, mas meu irmão contou o segredo e disse à minha mãe.)
- “The company’s secret project was going well until someone spilled the beans to the press.” (O projeto secreto da empresa estava indo bem até que alguém falou dele para a imprensa.)
- “I tried to keep the surprise a secret, but my friend spilled the beans on social media.” (Eu tentei manter a surpresa em segredo, mas meu amigo contou tudo nas redes sociais.)
- “The politician’s scandal was exposed when a whistleblower spilled the beans to the media.” (O escândalo do político foi exposto quando um denunciante contou o segredo à mídia.)
- “I was going to surprise my girlfriend with a ring, but my sister spilled the beans and ruined the surprise.” (Eu estava planejando surpreender minha namorada com um anel, mas minha irmã contou o segredo e estragou a surpresa.)
Outras expressões comuns no inglês
O inglês possui várias expressões idiomáticas muito comuns. Veja mais exemplos:
- “Break a leg!” (Boa sorte!): usada para desejar sorte a alguém antes de uma apresentação;
- “Call it a day” (Encerrar o dia): usada quando as pessoas acham que já foi feito o suficiente naquele dia;
- “Cost an arm and a leg” (Custar muito caro): seria algo como “custa os olhos da cara”, para demonstrar que algo está muito caro;
- “Bite off more than you can chew” (Assumir mais responsabilidade do que você pode lidar): seria algo como “dar o passo maior do que a perna”;
- “Beat around the bush” (Evitar falar diretamente sobre algo): significa “fazer rodeios’, no sentido de se enrolar para falar algo;
- “Cut to the chase” (Ir direto ao ponto): é usada para pedir objetividade a alguém.
O que significa a expressão “spill the tea”?
A expressão “spill the tea” é uma gíria popular em inglês que significa algo como contar fofocas ou segredos, revelar informações interessantes ou escandalosas ou fazer um comentário maldoso ou sarcástico.
Essa frase vem da cultura LGBTQ+ e da comunidade afro-americana. Nelas “tea” é um termo coloquial para se referir a fofocas ou segredos. Exemplos:
- “Spill the tea, what’s going on with you and your ex?” (Conte as fofocas, o que está acontecendo com você e seu ex?)
- “I’ve got the tea on the latest celebrity scandal.” (Eu tenho as fofocas sobre o último escândalo de celebridades.)
O que significa a expressão “cool beans”?
Já “cool beans” é uma gíria popular em inglês que significa algo como legal, bacana e interessante.
Ela remonta dos 1970 e 1980 nos Estados Unidos, como uma forma de expressar aprovação ou entusiasmo. Exemplos:
- “I’m going to the concert tonight, cool beans!” (Eu vou ao concerto hoje à noite, legal!)
- “I just got tickets to the game, cool beans!” (Eu acabei de comprar ingressos para o jogo, bacana!)
Como conhecer mais expressões em inglês?
Se você quer conhecer mais expressões em inglês, comece um curso online hoje mesmo. Não se esqueça de clicar no nosso banner abaixo e conferir um ranking dos melhores cursos: