Se você costuma assistir filmes, séries, novelas e vídeos em geral, já deve ter visto muito as chamadas “cenas de bastidores”. Em inglês, esse termo é chamado de “making off”.
Mas aí surge uma dúvida: making of ou making off, qual é a forma correta de escrever essa expressão em inglês?
Ou seja, na sua forma escrita, essa expressão utiliza um ou dois “f”? Em primeiro lugar, ressaltamos que, em termos de pronúncia, também há uma diferença.
Então, o correto é making of ou making off, com dois “f’? Para não restar dúvidas e você não errar na hora da escrita, vamos ver em quais situações se encaixa cada variação.
Significado de making of
Se você assistiu um filme, por exemplo, e quer acompanhar as cenas de bastidores, então irá assistir o “making of”, com apenas um “f”.
Caso seja viável, faça um teste de observação e verifique o uso dessa expressão em alguma produção cinematográfica. Assim, perceba a forma de escrita. Nesse caso, ela está com apenas um “f”, não é mesmo?
Isso porque, se formos traduzir fielmente a frase, a tradução para o português seria “realização de”. Mas sempre usamos a expressão em inglês, não é mesmo? Assim, temos aqui um exemplo clássico de anglicismo.
Em suma, anglicismo é um fenômeno que acontece quando uma expressão da língua inglesa é incorporada a outro idioma. Mas mesmo assim ela mantém a grafia e pronúncia original.
Por isso que falamos “vou assistir o making of dessa série”.
Repare que a expressão em inglês foi utilizada no meio de uma frase em português e muitas vezes nem percebemos isso! Afinal, não faria sentido usarmos a frase traduzida.
Isso ocorre com muitas outras expressões. Veja outro exemplo muito comum: “Vou fazer o check-in para embarcar rumo ao Rio de Janeiro”.
Check-in também é uma expressão do idioma inglês que é muito usada em vários outros idiomas, mantendo a grafia e pronúncia original.
E a expressão making off?
Bom, seguimos com a pergunta: making of ou making off? Agora você já sabe o significado e emprego da frase making of com apenas um “f”. Mas e com dois? Será que existem? Sim, existe, mas possui um outro significado.
Nesse caso, making off significa “tirando” ou “fugindo”. Por exemplo, a frase “O homem estava fugindo com o nosso ouro” pode ser traduzida para “The man was making off with our gold”.
Ou seja, utilizando making off com dois “f”.
Making of ou making off: Qual a diferença de pronúncia?
Como destacamos lá no início, a pronúncia das expressões também muda:
Expressão | Pronúncia do final |
making of | ãv |
making of | óf |
Na frase making of com um “f’, o “of” tem o som semelhante a “ãv”.
Já a expressão making of com dois “f”, o “of” tem o som de “óf”. Assim sendo, podemos dizer que, em making off (com dois “f”), basta pronunciar exatamente como se escreve, como se houvesse um acento agudo no “o” (ó).
Em making of (com um “f”), a pronúncia se difere um pouco, pois o “o” tem um som mais semelhante a um “ã” (com til).
Assim, para se referir a cenas extras ou bastidores de alguma produção, sempre se utiliza “making of”. Nesse sentido, é muito mais comum observarmos a expressão “making of” do que “making off”.
De todo modo, é muito importante saber diferenciar esses termos para não passar por dificuldades, seja na escrita ou na pronúncia.
Conclusão
Então, saber usar corretamente as expressões making of ou making off é algo básico para quem quer se aprofundar no inglês.
Dessa forma, queremos te dar uma última dica super valiosa para seu futuro e aprimoramento do conhecimento.
Que tal aprender centenas de palavras importantes do inglês em apenas 30 dias? E o melhor: de graça?
Acesse agora mesmo nosso e-book aproveite esse material incrível que nossa equipe preparou com todo o carinho.