...

Como se diz Tempestade em copo d’água em inglês?

Você sabe como se diz “tempestade em copo d’água” em inglês? Essa é uma expressão que pode surgir no seu dia a dia.

Então, já deu para perceber a importância de incluir as expressões em inglês no seu dia a dia.

Chad, do portal Real Life English conta que “Um fator muito importante para qualquer aluno de inglês é ser capaz de usar expressões típicas, isso faz com que seu inglês soe mais natural e menos como um robô”

Por isso, continue a leitura para entender de vez como se diz “tempestade em copo d’água em inglês

6 formas para “Tempestade em copo d’água” em inglês

Primeiramente, já temos que dizer que “tempestade em copo d’água” em inglês pode ser dito de diferentes formas.

Encontramos 6 delas e explicaremos a seguir, lembrando que algumas são mais literais e parecidas com o que falamos em português, enquanto outras guardam apenas o significado.

1- Storm in a teacup

Essa expressão é bem parecida como costumamos dizer em português, uma vez que “storm” significa “tempestade” e “teacup” é “xícara de chá”.

Portanto, a tradução literal seria “fazer tempestade em uma xícara de chá”, mas você pode usar ela com o equivalente para nossa expressão.

Veja abaixo algumas exemplos para você ver na prática como empregá-la:

There is nothing whatsoever in this storm in a teacup that is trying to be wrapped up by the Social Democrats against Commissioner McCreevy. 
Isto não passa de uma tempestade num copo de água, que os Socialistas estão a tentar agitar contra o Senhor Comissário McCreevy. 
I fail to comprehend why the advertising industry is raising such a storm in a teacup. I call it a storm precisely because it seems to have […] 
[…] publicidade está a fazer disto uma tempestade num copo de água, e chamo-lhe uma tempestade precisamente porque parece que infelizmente […] 
It would seem that the process has come a long way forward and this is probably a storm in a teacup
O processo parece ter avançado muito e tudo isto não passa, provavelmente, de uma tempestade num copo de água

2- Tempest in a teapot

No caso de “Tempest in a teapot” é exatamente a mesma estrutura da expressão acima, mas as palavras são substituídas por sinônimos, aqui vemos tempestade como tempest.

Além disso, aparece a palavra teapot que em inglês seria o equivalente a chaleira ou bule. Mais uma vez, veja abaixo alguns exemplos retirados do Linguee:

Although his innocence, his act started a tempest in a teapot
Apesar de sua inocência, seu ato iniciou uma tempestade em copo d’água
They broke up because they were making a lot of tempests in a teapot
Eles terminaram porque estavam fazendo muitas tempestades em copo d’água
Stop crying! You are turning it into a tempest in a teapot
Pare de chorar! Você está transformando isso em uma tempestade em copo d’água

Leia também: Sotaques em inglês: Como lidar com os diferentes accents?


3- Making a big deal

Aqui já não temos aquela relação entre as palavras do inglês e do português, mas podemos ver que o sentido continua o mesmo.

Isso porque “making a big deal” em inglês significa dar importância ou dar dimensão a determinado tema.

Contudo, neste caso, é normal que aparece que a pessoa está fazendo “a big deal” de algo sem muita importância, veja:

Everything for us seems a lot harder than usual but that’s exactly because of our female nature of making a big deal about every little thing.  Tudo para nós parece mais difícil do que para os homens, só por causa dessa nossa natureza feminina, que insiste em fazer tempestade em copo d’água

4- Make something out of nothing

Neste caso, “make something out” tem o sentido de chamar a atenção para determinado assunto, ou pôr no holofote.

Contudo, quando usamos “nothing” dá a ideia de que algo está exagerado, pois está sendo feito muito trabalho por algo insignificante:

OLAF is making something out of nothing and making an accusation against me on the basis of its own investigations.  O OLAF excede-se e faz acusações contra mim com base no seu próprio inquérito. 

Uma boa dica para você aprender novas expressões em inglês, é ter contato direto com nativos.

Aqui na Fluencypass os alunos tem aulas com professores nativos, e conversações ilimitadas para fixar todo o aprendizado! Não perca mais tempo, saia do inglês básico e alcance novos patamares com a Fluencypass!

5- Blow something out of proportion

Continuando em como dizer tempestade em copo d’água em inglês, “blow something out of proportion” já diz por si só o sentido de exagero.

Então, traduzindo ao pé da letra, o significado seria: explodir algo para além de sua proporção. É como tentar derrubar uma parede jogando uma balão de festa nela.

Entenda melhor com o exemplo:

In many cases genuine concerns are blown out of proportion as the media indulge in a feeding frenzy, seldom letting the […] 
Em muitos casos, preocupações genuínas assumem proporções muito exageradas, quando a comunicação social alimenta especulações […] 
It is worrying that we should continue to exploit this matter for political ends, blowing out of all proportion a question which is certainly not central to […] 
[…] com que uma questão que não é de modo nenhum central na vida da União exceda todos os limites, enquanto a tragédia do Iraque […] 

6- Much ado about nothing

Com “Much ado about nothing” estamos diante de uma expressão que foi bastante popularizada por William Shakespeare.

Isso porque o autor tem uma obra que tem extamente este título, o qual é traduzido por “muito barulho por nada”.

Então, a expressão acaba tendo uma conotação semelhante a tempestade em copo d’água.

What is being played here is Much Ado About Nothing‘.
“Muito barulho para nada” é a peça que aqui se representa hoje. 
The expression ‘Much ado about nothing‘ is quite a good description of this controversial directive. 
A expressão ‘Muito barulho por nada‘ é uma boa descrição para esta polémica directiva. 

Continue expandindo seus limites em inglês

Portanto, uma última dica para você aumentar o vocabulário em inglês é conversar com pessoas que sejam fluentes no inglês.

Converse sobre diversos assuntos que gostem, por exemplo: filmes, músicas, jogos entre outros, tendo essa prática de conversação sem dúvidas o seu vocabulário vai dar um salto gigante para a fluência.

Aqui na Fluencypass, por exemplo, você pode participar todos os dias de conversação para melhorar sua fluência. Isso com experts mediando todo o aprendizado.

 

Fluencypass
Fluencypasshttp://fluencypass.com
Conte com a Fluencypass para dar um up na sua fluência, veja informações de Inglês e Intercâmbio, tenha acesso a conteúdos exclusivos e notícias.

Mais sobre o autor