Você sabe como se diz “tempestade em copo d’água” em inglês? Essa é uma expressão que pode surgir no seu dia a dia.
Então, já deu para perceber a importância de incluir as expressões em inglês no seu dia a dia.
Chad, do portal Real Life English conta que “Um fator muito importante para qualquer aluno de inglês é ser capaz de usar expressões típicas, isso faz com que seu inglês soe mais natural e menos como um robô”
Por isso, continue a leitura para entender de vez como se diz “tempestade em copo d’água em inglês”
6 formas para “Tempestade em copo d’água” em inglês
Primeiramente, já temos que dizer que “tempestade em copo d’água” em inglês pode ser dito de diferentes formas.
Encontramos 6 delas e explicaremos a seguir, lembrando que algumas são mais literais e parecidas com o que falamos em português, enquanto outras guardam apenas o significado.
1- Storm in a teacup
Essa expressão é bem parecida como costumamos dizer em português, uma vez que “storm” significa “tempestade” e “teacup” é “xícara de chá”.
Portanto, a tradução literal seria “fazer tempestade em uma xícara de chá”, mas você pode usar ela com o equivalente para nossa expressão.
Veja abaixo algumas exemplos para você ver na prática como empregá-la:
There is nothing whatsoever in this storm in a teacup that is trying to be wrapped up by the Social Democrats against Commissioner McCreevy. | Isto não passa de uma tempestade num copo de água, que os Socialistas estão a tentar agitar contra o Senhor Comissário McCreevy. |
I fail to comprehend why the advertising industry is raising such a storm in a teacup. I call it a storm precisely because it seems to have […] | […] publicidade está a fazer disto uma tempestade num copo de água, e chamo-lhe uma tempestade precisamente porque parece que infelizmente […] |
It would seem that the process has come a long way forward and this is probably a storm in a teacup. | O processo parece ter avançado muito e tudo isto não passa, provavelmente, de uma tempestade num copo de água. |
2- Tempest in a teapot
No caso de “Tempest in a teapot” é exatamente a mesma estrutura da expressão acima, mas as palavras são substituídas por sinônimos, aqui vemos tempestade como tempest.
Além disso, aparece a palavra teapot que em inglês seria o equivalente a chaleira ou bule. Mais uma vez, veja abaixo alguns exemplos retirados do Linguee:
Although his innocence, his act started a tempest in a teapot | Apesar de sua inocência, seu ato iniciou uma tempestade em copo d’água |
They broke up because they were making a lot of tempests in a teapot | Eles terminaram porque estavam fazendo muitas tempestades em copo d’água |
Stop crying! You are turning it into a tempest in a teapot | Pare de chorar! Você está transformando isso em uma tempestade em copo d’água |
Leia também: Sotaques em inglês: Como lidar com os diferentes accents?
3- Making a big deal
Aqui já não temos aquela relação entre as palavras do inglês e do português, mas podemos ver que o sentido continua o mesmo.
Isso porque “making a big deal” em inglês significa dar importância ou dar dimensão a determinado tema.
Contudo, neste caso, é normal que aparece que a pessoa está fazendo “a big deal” de algo sem muita importância, veja:
Everything for us seems a lot harder than usual but that’s exactly because of our female nature of making a big deal about every little thing. | Tudo para nós parece mais difícil do que para os homens, só por causa dessa nossa natureza feminina, que insiste em fazer tempestade em copo d’água. |
4- Make something out of nothing
Neste caso, “make something out” tem o sentido de chamar a atenção para determinado assunto, ou pôr no holofote.
Contudo, quando usamos “nothing” dá a ideia de que algo está exagerado, pois está sendo feito muito trabalho por algo insignificante:
OLAF is making something out of nothing and making an accusation against me on the basis of its own investigations. | O OLAF excede-se e faz acusações contra mim com base no seu próprio inquérito. |
Uma boa dica para você aprender novas expressões em inglês, é ter contato direto com nativos.
Aqui na Fluencypass os alunos tem aulas com professores nativos, e conversações ilimitadas para fixar todo o aprendizado! Não perca mais tempo, saia do inglês básico e alcance novos patamares com a Fluencypass!
5- Blow something out of proportion
Continuando em como dizer tempestade em copo d’água em inglês, “blow something out of proportion” já diz por si só o sentido de exagero.
Então, traduzindo ao pé da letra, o significado seria: explodir algo para além de sua proporção. É como tentar derrubar uma parede jogando uma balão de festa nela.
Entenda melhor com o exemplo:
In many cases genuine concerns are blown out of proportion as the media indulge in a feeding frenzy, seldom letting the […] | Em muitos casos, preocupações genuínas assumem proporções muito exageradas, quando a comunicação social alimenta especulações […] |
It is worrying that we should continue to exploit this matter for political ends, blowing out of all proportion a question which is certainly not central to […] | […] com que uma questão que não é de modo nenhum central na vida da União exceda todos os limites, enquanto a tragédia do Iraque […] |
6- Much ado about nothing
Com “Much ado about nothing” estamos diante de uma expressão que foi bastante popularizada por William Shakespeare.
Isso porque o autor tem uma obra que tem extamente este título, o qual é traduzido por “muito barulho por nada”.
Então, a expressão acaba tendo uma conotação semelhante a tempestade em copo d’água.
What is being played here is Much Ado About Nothing‘. | “Muito barulho para nada” é a peça que aqui se representa hoje. |
The expression ‘Much ado about nothing‘ is quite a good description of this controversial directive. | A expressão ‘Muito barulho por nada‘ é uma boa descrição para esta polémica directiva. |
Continue expandindo seus limites em inglês
Portanto, uma última dica para você aumentar o vocabulário em inglês é conversar com pessoas que sejam fluentes no inglês.
Converse sobre diversos assuntos que gostem, por exemplo: filmes, músicas, jogos entre outros, tendo essa prática de conversação sem dúvidas o seu vocabulário vai dar um salto gigante para a fluência.
Aqui na Fluencypass, por exemplo, você pode participar todos os dias de conversação para melhorar sua fluência. Isso com experts mediando todo o aprendizado.